segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Sou candidata a Presidente dos States/ I'm running for the Presidency of the USA

Pois é. Não tenho mais nada para fazer de útil para a sociedade e decidi candidatar-me a Presidente dos EUA. Estava para lavar a louça e limpar o pó da casa. Não me apetece. Por isso comecei com a minha campanha e acho que já estou a ter algum sucesso nos EUA. Não acreditam? Então vejam!

That's right. I have nothing important to do to the society so I've decided to candidate for Presidency of the USA. I was going to wash the dishes or do some cleaning in the house. But I don't feel like it. So, I'm alreay in the campaign and I'm having some success. You don't believe me? Just watch!


http://www.tsgnet.com/pres.php?id=46832&altf=Jtbcfm&altl=Cfsobsep

sábado, 11 de outubro de 2008

E já que falamos da Suécia, falamos também.../Since I mentioned Sweden, let's talk...

... em sueco, pois então! Esta é uma das lições de sueco mais cómicas de sempre! O aluno é um animador de rádio inglês que se vai mudar para a Suécia e nada como aprender alguma coisa da língua com este curso intensivo, pouco lógico, mas hilariante. E depois admirem-se por que é que aprendi tão pouco de sueco em 7 meses e meio de estadia...

....in Swedish, then!This is one of the most hilarious lessons of Swedish. The student is an English radio dj that is going to move to Sweden and there's nothing like preparing himself with this intensive , illogical, but really funny course. And you still have doubts about the fact that I haven't learned that much of Swedish in 7 months and a half...





Podem encontrar mais lições neste site com o texto para tentarem ler e rirem-se um pouco mais:
You can find more lessons in this website with text. Just try to read and laugh a lot!
http://www.slayradio.org/mastering_swedish.php

Neste momento estou.../ At this moment...

... a ver o jogo de futebol Sverige vs Portugal. É a forma de matar um pouco saudades do país que me acolheu tão bem. Mas não pensem que lá por estar a matar saudades através de um jogo que não deixe de puxar por Portugal na mesma. Espero que a nossa selecção ganhe, mas que não sejam mauzinhos com os suecos. :p


... I'm watching the game Sverige vs Portugal. It's a funny way of remembering the country that received me so well. But don't think that just because I'm feeling nostalgia for Sweden I'm supporting the Swedish national team. I'm supporting Portugal.... I hope we win, but I also hope that our players won't be too bad to them. :p

quinta-feira, 9 de outubro de 2008

Vou ver esta senhora no Coliseu dia 30 / I will see this lady at the Coliseum on 30th

Róisín Murphy está de volta a Portugal depois do festival da Optimus Alive! O concerto vai ser no dia 30 de Outubro, no coliseu de Lisboa.

Róisín Murphy is back in Portugal after the festival Optimus Alive! The concert will be on 30th October, at the Coliseum in Lisbon. Yeah!

terça-feira, 7 de outubro de 2008

(re)descobertas encantadas: Ponte da Barca by night


E acabo esta crónica sobre o norte com as festas de S. Bartolomeu. Entre os dias 19 e 24 de Agosto, a festa acampa na vila. É tempo de preparar bem os pézinhos para a dança, pois nestas alturas "vira-se" muito. Pessoas de todas as idades juntam-se de noite numa rua, num largo para fazer algo de genuinamente minhoto - dançar o vira, com castanholas e ritmo nos pés. No início é um pouco complicado acertar com isso, mas depois de algum tempo de prática chega-se lá. Estou a pensar seriamente em tirar um curso intensivo desta dança tradicional com a minha mãe, que é uma verdadeira profissional. Pézinhos para um lado e para o outro, braços no ar, de repente ouvem-se as ordens gritadas "1, 2, 3 VIROU!" E todos viram para um lado e para o outro, desengonçadamente e um pouco atrapalhados. São momentos muito divertidos, onde se amontoam gentes de todo o lado, onde se sentem algumas pisadelas, mas sempre com espírito alegre.

I finish this trip to the north with the festivities of S. Bartolomeu. Between 19th and 24th August, the party camps in town. It's time to prepare the feet to dance, because this is the time to dance a lot the "vira", a tradition in this region. Many people from all ages join together in a street or square to do something genuine: dance vira, with castanets, and full of feet rhythm. I'm thinking seriously about taking an intensive dance course with my mother. She's a vira pro. :D Feet on the right, feet on the left, arms in the air, suddenly you hear someone screaming "1,2,3 Virou" (Turn!) And everyone turns to one side or to the other, some, like me, a bit clumsy.

Não deixei de filmar este evento:/ I filmed this unique event:




E depois são as rusgas. Não, aqui não há grupos a destruírem a festa. Antes pelo contrário. Fazem a festa por todas as ruas da vila. As rusgas são grupos de pessoas que podem ser da mesma freguesia. Percorrem as ruas principais com instrumentos e vozes, um pouco desafinadas, mas cheias de atitude. A concertina e as castanholas não podem faltar. Mais tardes, esses grupos apresentam-se em palco e ganham um prémio.

And then we have the "rusgas". Groups of people, from the villages that come to the streets to play and sing traditional songs. They are a bit off tune but with a very strong attitude. Later they perform on stage and receive a prize.

E a noite continuou. Viam-se as barracas das farturas, montadas provisoriamente, durante os dias de festa. Também lá estavam os vendedores de cds da música popular. Uma coisa que eu não percebi foi o fascínio que as pessoas tinham em parar à frente desses locais para verem vídeos de apanhados com touros. Não entendi a piada de ver paspalhos a correrem atrás de touros ou vice-versa.

The night went on. We could see the tents selling "farturas" - a delicious fried and greasy thing - sweet cotton, etc. There were also tends selling cds of traditional and popular music. One thing that I didn't grasp was the attention given to some videos of silly people running after bulls and vice-versa. What's so funny about that?
Claro que a festa não podia ser festa, sem as grandes atracções - os carrinhos de choque, o carrosel e mais outras maquinetas prontas para deixarem qualquer um com enjoos e tonturas. Convém não usá-las depois das farturas...

Of course that a fair, wouldn't be a fair without the carousel or other machines proper to make you dizzy. It's better not to use them after the farturas... it's not really advisable.

E havia também o senhor dos waffles e crepes com muito chocolate, as senhoras africanas que faziam tererés no cabelo. Ah e a música! Concertos de música "apimbalhada" também não podiam deixar de aparecer na festa.

And there was the man selling waffles and crepes with chocolate, and the African laddies that made tererés on your hair. Ah and the music! Concerts with Portuguese artists of what we call "pimba" music.

Depois da feira, ainda fomos dar o nosso pézinho de dança ao som de música ainda mais pimba, num bar ao pé do Jardim dos Poetas.

And the dancing still continued at the Jardim dos Poetas... until very late... ah my feet!

Ah e as festas de s. Bartolomeu terminam no dia seguinte, já refeitos da ressaca, com um belo fogo de artifício ao som do hino da vila. Ponte da Barca, que linda ÉEEESS! :D

The festivities ended the next day, after recovering from a hangover, with a really nice firework.

sexta-feira, 3 de outubro de 2008

(re)descobertas encantadas: Bravães

Bravães é a aldeia minhota, concelho de Ponte da Barca, onde tenho as minhas raízes. A minha mãe foi lá criada e apesar de só visitar o local de vez em quando, não deixo de ir ver sempre que possa a igreja. É um edifício muito pequeno, mas que remonta ao reinado do nosso primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques. Provavelmente já a viram nos livros de História do 7º ano, pois é uma das poucas dessa época que resistiram ao tempo. Esta pequena igreja, foi outrora parte de um mosteiro Benedictino. As pessoas da aldeia chamam-lhe de mosteiro, apesar de ser um edifício pequeno. Dentro a pouca luz descobre frescos nas paredes da Virgem e de S. Sebastião. Uma das entradas está decorada com motivos de animais, pássaros e figuras humanas.

Bravães is a small village, that belongs to Ponte da Barca district, where I have my roots. My mother was raised there and although I go from time to time, I always visit the church of Bravães. I'm not very religious, but I always like to get to know a little bit more of the cultural and historical churches wherever I am. You can tell that by the previous posts. :p This particular church is probably as old as Portugal. It goes back from D. Afonso Henriques reign, our first king. It was before part of a Benedictine monastery. People from the village still call this small and dark church as "Monastery". Inside the weak light reveals simple frescoes of the Virgin and Saint Sebastian. One of the entrances decorated with carved animals, birds and human figures.

Fora deste local histórico, Bravães tem também outros encantos. Se descermos até ao rio, encontramos a fonte santa, de água milagrosa que cura qualquer maleita. E caminhando um pouco mais pode-se fazer o percurso de alguns kilómetros, a pé ou de bicicleta, pela chamada ecovia. Um caminho tranquilo de encontro com a natureza, com o rio.

Outside this historical church, Bravães has also to offer other enchanted places. Like the "Fonte Santa" (Saint Fountain) its water is considered a remedy for all evil. Really close to that place you can find kms of an "ecoway" where you can walk or cycle, being in contact with this peaceful nature. :)


(re)descobertas encantadas: Ponte de Lima


Ponte de Lima tornou-se numa das minhas vilas favoritas. Daquelas onde gostaria de comprar uma casa à beira do rio e a adorar a paisagem verdejante minhota. Aii ar fresco!!

Ponte de Lima became one of my favourite towns. That kind of town in which you feel like buying a house by the river bank and just appreciate the beautiful green landscape from this region.



Depois de um sábado bastante cansativo nada como curar a ressaca das festas de S. Bartolomeu (mais tarde a serem relatadas) com um passeio por Ponte de Lima, e espreguiçar-se numa esplanada, comendo delicadamente um gelado no parque do Arnada, mesmo no outro lado da ponte. Como era domingo, muitas pessoas aproveitavam para nadar ou fazer canoagem. A ponte da vila é a sua imagem de marca. Felizmente limitada apenas a pedestres, esta travessia aguentou gente de tempos remotos. Apesar da ponte como se conhece ter a sua construção datada no século XIV, sabe-se que tinha sido construída, muito antes, no período romano. Aliás, a ponte era a passagem obrigatória na rota que os romanos construíram de Braga a Astorga, Espanha.

After a very tiring Saturday, nothing like curing the hangover from the festivities of St. Bartolomeu (later they will be described) with a nice stroll through the town, and lazying ourselves at an open air café, eating an ice-cream at the Arnada park, on the other side of the bridge. As it was Sunday, most of the people were swimming or canoeing at the river. The town's bridge is its mark. Fortunately it is now limited to pedestrians. This passage has endured so many people since the Roman Times. Although the construction as we see today is dated from the 14th century, it is known that it is much older than that. The Romans built it as part as a route that came from Braga and went further north to Astorga, in Spain.

Do outro lado da ponte temos um cantinho encantado. Para além do parque a belíssima igreja de Santo António. Mais um sítio bonito para tirar fotografias. :)

To the other side of the bridge we have another enchanted corner. Besides the mentiones park, there is the beautiful church of Saint Anthony. Another nice place to take some more pictures.