terça-feira, 7 de outubro de 2008

(re)descobertas encantadas: Ponte da Barca by night


E acabo esta crónica sobre o norte com as festas de S. Bartolomeu. Entre os dias 19 e 24 de Agosto, a festa acampa na vila. É tempo de preparar bem os pézinhos para a dança, pois nestas alturas "vira-se" muito. Pessoas de todas as idades juntam-se de noite numa rua, num largo para fazer algo de genuinamente minhoto - dançar o vira, com castanholas e ritmo nos pés. No início é um pouco complicado acertar com isso, mas depois de algum tempo de prática chega-se lá. Estou a pensar seriamente em tirar um curso intensivo desta dança tradicional com a minha mãe, que é uma verdadeira profissional. Pézinhos para um lado e para o outro, braços no ar, de repente ouvem-se as ordens gritadas "1, 2, 3 VIROU!" E todos viram para um lado e para o outro, desengonçadamente e um pouco atrapalhados. São momentos muito divertidos, onde se amontoam gentes de todo o lado, onde se sentem algumas pisadelas, mas sempre com espírito alegre.

I finish this trip to the north with the festivities of S. Bartolomeu. Between 19th and 24th August, the party camps in town. It's time to prepare the feet to dance, because this is the time to dance a lot the "vira", a tradition in this region. Many people from all ages join together in a street or square to do something genuine: dance vira, with castanets, and full of feet rhythm. I'm thinking seriously about taking an intensive dance course with my mother. She's a vira pro. :D Feet on the right, feet on the left, arms in the air, suddenly you hear someone screaming "1,2,3 Virou" (Turn!) And everyone turns to one side or to the other, some, like me, a bit clumsy.

Não deixei de filmar este evento:/ I filmed this unique event:




E depois são as rusgas. Não, aqui não há grupos a destruírem a festa. Antes pelo contrário. Fazem a festa por todas as ruas da vila. As rusgas são grupos de pessoas que podem ser da mesma freguesia. Percorrem as ruas principais com instrumentos e vozes, um pouco desafinadas, mas cheias de atitude. A concertina e as castanholas não podem faltar. Mais tardes, esses grupos apresentam-se em palco e ganham um prémio.

And then we have the "rusgas". Groups of people, from the villages that come to the streets to play and sing traditional songs. They are a bit off tune but with a very strong attitude. Later they perform on stage and receive a prize.

E a noite continuou. Viam-se as barracas das farturas, montadas provisoriamente, durante os dias de festa. Também lá estavam os vendedores de cds da música popular. Uma coisa que eu não percebi foi o fascínio que as pessoas tinham em parar à frente desses locais para verem vídeos de apanhados com touros. Não entendi a piada de ver paspalhos a correrem atrás de touros ou vice-versa.

The night went on. We could see the tents selling "farturas" - a delicious fried and greasy thing - sweet cotton, etc. There were also tends selling cds of traditional and popular music. One thing that I didn't grasp was the attention given to some videos of silly people running after bulls and vice-versa. What's so funny about that?
Claro que a festa não podia ser festa, sem as grandes atracções - os carrinhos de choque, o carrosel e mais outras maquinetas prontas para deixarem qualquer um com enjoos e tonturas. Convém não usá-las depois das farturas...

Of course that a fair, wouldn't be a fair without the carousel or other machines proper to make you dizzy. It's better not to use them after the farturas... it's not really advisable.

E havia também o senhor dos waffles e crepes com muito chocolate, as senhoras africanas que faziam tererés no cabelo. Ah e a música! Concertos de música "apimbalhada" também não podiam deixar de aparecer na festa.

And there was the man selling waffles and crepes with chocolate, and the African laddies that made tererés on your hair. Ah and the music! Concerts with Portuguese artists of what we call "pimba" music.

Depois da feira, ainda fomos dar o nosso pézinho de dança ao som de música ainda mais pimba, num bar ao pé do Jardim dos Poetas.

And the dancing still continued at the Jardim dos Poetas... until very late... ah my feet!

Ah e as festas de s. Bartolomeu terminam no dia seguinte, já refeitos da ressaca, com um belo fogo de artifício ao som do hino da vila. Ponte da Barca, que linda ÉEEESS! :D

The festivities ended the next day, after recovering from a hangover, with a really nice firework.

sexta-feira, 3 de outubro de 2008

(re)descobertas encantadas: Bravães

Bravães é a aldeia minhota, concelho de Ponte da Barca, onde tenho as minhas raízes. A minha mãe foi lá criada e apesar de só visitar o local de vez em quando, não deixo de ir ver sempre que possa a igreja. É um edifício muito pequeno, mas que remonta ao reinado do nosso primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques. Provavelmente já a viram nos livros de História do 7º ano, pois é uma das poucas dessa época que resistiram ao tempo. Esta pequena igreja, foi outrora parte de um mosteiro Benedictino. As pessoas da aldeia chamam-lhe de mosteiro, apesar de ser um edifício pequeno. Dentro a pouca luz descobre frescos nas paredes da Virgem e de S. Sebastião. Uma das entradas está decorada com motivos de animais, pássaros e figuras humanas.

Bravães is a small village, that belongs to Ponte da Barca district, where I have my roots. My mother was raised there and although I go from time to time, I always visit the church of Bravães. I'm not very religious, but I always like to get to know a little bit more of the cultural and historical churches wherever I am. You can tell that by the previous posts. :p This particular church is probably as old as Portugal. It goes back from D. Afonso Henriques reign, our first king. It was before part of a Benedictine monastery. People from the village still call this small and dark church as "Monastery". Inside the weak light reveals simple frescoes of the Virgin and Saint Sebastian. One of the entrances decorated with carved animals, birds and human figures.

Fora deste local histórico, Bravães tem também outros encantos. Se descermos até ao rio, encontramos a fonte santa, de água milagrosa que cura qualquer maleita. E caminhando um pouco mais pode-se fazer o percurso de alguns kilómetros, a pé ou de bicicleta, pela chamada ecovia. Um caminho tranquilo de encontro com a natureza, com o rio.

Outside this historical church, Bravães has also to offer other enchanted places. Like the "Fonte Santa" (Saint Fountain) its water is considered a remedy for all evil. Really close to that place you can find kms of an "ecoway" where you can walk or cycle, being in contact with this peaceful nature. :)


(re)descobertas encantadas: Ponte de Lima


Ponte de Lima tornou-se numa das minhas vilas favoritas. Daquelas onde gostaria de comprar uma casa à beira do rio e a adorar a paisagem verdejante minhota. Aii ar fresco!!

Ponte de Lima became one of my favourite towns. That kind of town in which you feel like buying a house by the river bank and just appreciate the beautiful green landscape from this region.



Depois de um sábado bastante cansativo nada como curar a ressaca das festas de S. Bartolomeu (mais tarde a serem relatadas) com um passeio por Ponte de Lima, e espreguiçar-se numa esplanada, comendo delicadamente um gelado no parque do Arnada, mesmo no outro lado da ponte. Como era domingo, muitas pessoas aproveitavam para nadar ou fazer canoagem. A ponte da vila é a sua imagem de marca. Felizmente limitada apenas a pedestres, esta travessia aguentou gente de tempos remotos. Apesar da ponte como se conhece ter a sua construção datada no século XIV, sabe-se que tinha sido construída, muito antes, no período romano. Aliás, a ponte era a passagem obrigatória na rota que os romanos construíram de Braga a Astorga, Espanha.

After a very tiring Saturday, nothing like curing the hangover from the festivities of St. Bartolomeu (later they will be described) with a nice stroll through the town, and lazying ourselves at an open air café, eating an ice-cream at the Arnada park, on the other side of the bridge. As it was Sunday, most of the people were swimming or canoeing at the river. The town's bridge is its mark. Fortunately it is now limited to pedestrians. This passage has endured so many people since the Roman Times. Although the construction as we see today is dated from the 14th century, it is known that it is much older than that. The Romans built it as part as a route that came from Braga and went further north to Astorga, in Spain.

Do outro lado da ponte temos um cantinho encantado. Para além do parque a belíssima igreja de Santo António. Mais um sítio bonito para tirar fotografias. :)

To the other side of the bridge we have another enchanted corner. Besides the mentiones park, there is the beautiful church of Saint Anthony. Another nice place to take some more pictures.

(re)descobertas encantadas: Caminha



Tempo houve também para dar um salto a Caminha e sentir Espanha ali tão perto. O Rio Minho marca a sua fronteira para não haver confusões no que diz respeito a posse de terra. A vila é muito pequena. Por isso desfrutámos um pouco a esplanada na praça principal e andámos pelas ruas antigas do tempo dos Afonsinhos. E fomos visitar a igreja matriz. De várias influências arquitectónicas, desde ao Gótico ao Manuelino, iniciou a sua construção em 1488. Curioso é o tecto em madeira, ricamente trabalhado de influência árabe (Mudéjar).

There was still time to jump to Caminha and feel Spain so closed. The river Minho marks its border so to avoid any kind of argument related to land possession or something like that. The town is quite small so we enjoyed ourselves at a nice open air café surrounded by historic buildings. We walked in the medieval streets and went to visit the Parish Church. It has many architectorial influences from Gothic to Manueline ( a Portuguese Renaissance style)and the beginning of its construction dates back 1488. It is impressive the wodden ceiling, richly worked, with arab influence. (Mudéjar)

E depois... fomos apreciar mais um pouco a vista e fazer uns estragos, disparando canhões em direcção a Espanha. É um passatempo naquela zona. :p

And then... we went to enjoy the view and fire some canons directly to Spain. It's a favourite hobby in this place. :p

terça-feira, 23 de setembro de 2008

(re)descobertas encantadas: Viana do Castelo

Ufa! Finalmente consegui arranjar um tempinho para escrever mais qualquer coisa sobre o meu passeio pelo norte do país. Pensavam que tinha terminado, não? Foram apenas 4 dias e tenho ainda muita coisa para contar.

Uff! Finally I manage to find some time to write more about my trip to the north. Did you think that I've finished? It was only a 4-day trip but I still have more to tell.

A visita a Viana do Castelo coincidiu com as mais famosas festas do mês de Agosto - Sra da Agonia. Não vi muito, mas o suficiente para perceber a popularidade que essas festas têm. Ruas caóticas, cheias de gente a assistir a animação dos cabeçudos e gigantones, dos bombos a desafiarem-se em ritmos ensurdecedores, mas intensos.Encontravam-se rapazes e raparigas vestidos a rigor com os trajes coloridos. Impressionante é o ouro de Viana, as filigranas que as raparigas usam orgulhosas, desfilando pelas ruas, com quilos e quilos (não há exagero) de ouro à volta do pescoço, fazendo-me um pouco lembrar o Mr T. da série dos 80's "A-Team" - pronto...agora sim foi um pensamento um pouco exagerado. O que eu gostava mais era de ter um par de brincos... são tão lindos!
The visit to Viana do Castelo was on the right day of the one of the most famous fsetivals in August - Senhora da Agonia (Our Lady of Sorrows). Believe me that there isn't anything to be Sorrow during that time of the year. I haven't seen much, unfortunately, but I could tell how much popularuty this festival has. Caotic streets, full of people watching the funny dancing of the "gigantones" (giants) and cabeçudos (big heads), the deafening but intense sound of the drums. You could find young men and women dressed up with colourful and traditional costumes. But I think that the most impressing is the gold that the girls carry with some pride. You can see kgs, and kgs of gold around their necks with beautiful golden necklaces, showing the detailed and precise work of the also famous golden filigrees from Viana. Somehow these girls reminded me of Mr. T from the 80's TV series "A-Team"... another exaggerated thought...I wonder where did he buy that gold? hmmmm I wouldn't mid to have a pair of earrings like those! they are really beautiful!

Fora do barulho e da confusão a primeira visita foi feita ao monte de Sta. Luzia, onde se encontra o templo do sagrado Coração de Jesus. A igreja, de estilo neo-bizantino, é uma cópia do Sacré Coeur de Paris. Para lá chegar apanha-se o novíssimo funicular, que devagarinho nos levou até lá acima para uma vista magnífica da cidade, do mar e das praias. Lá estavam os senhores com as máquinas "a la minute" e as senhoras a vender bonequinhas para dar sorte e prosperidade na vida. Subimos também até ao cimo da igreja, para apreciar ainda mais a bela vista. Para isso foi só preciso tocar à campainha para chamar o elevador e o senhor que cobra o bilhete. Não sei por quê mas no momento em que toquei à campainha apeteceu-me fugir como os miúdos...

Away from the noise and confusion we went up to the mount of Santa Luzia, where you can find the temple of the Sacred Heart of Jesus. This neo-byzantine church is a copy from the Sacré Coeur in Paris. To go there you can catch the brand new funicular, an elevator that goes really slowly (you have to be a bit patient) to the top. But it's worth the patience. The view from the top is fantastic and you can catch an elevator to go to the top of the church. For that you just need to ring the bell and wait for the ticket man. I don't know why but it crossed my mind to ring the bell and ran away like the kids... that wouldn't be nice... Just enjoy again the view! And you can ask a photographer to take you a photo - from those very old cameras or buy a doll to give you good luck and prosperity.

Mais tarde houve tempo para ainda passear pelas ruas da cidade, apreciar o magnífico edifício da biblioteca, projectado por Siza Vieira. Também passámos pela pousada de juventude Gil Eanes - o antigo navio-hospital. Sim, um navio. Tal como tinha visto, uma vez, em Estocolmo.

Later there was time to stroll a bit more, appreciate the magnificent library - a building designed by the international acclaimed Portuguese architect Siza Vieira. We also saw the youth hostel Gil Eanes which was in the past a hospital-ship. Yes, a ship like I saw once in Stockholm.



Compras na feira de artesanato, onde comprei um anel bem giro... não houve "tempo" para comprar aqueles brincos...
Next stop: Shopping at the handcrafts market where I bought a very nice ring... there was no "time" for the golden earrings...

Visita à igreja da Nossa Senhora da Agonia, onde a santa aguarda a altura para sair para a procissão.
Visit to the church of Our Lady of Sorrows where the saint was patiently awaiting for the procession. She seemed to be bored...


Os bombos, a festa, a cor.../ the drums, the party, the colour
Apesar de ter estado muito vento, ainda houve tempo para um passeio para conhecer as praias. São um pouco frias, mas muito bonitas. :) Nada mau fechar o dia a correr atrás das gaivotas.
Though it was a bit windy we still had some time to get to know the beaches. They were really cold, but very beautiful. :) There is nothing like finishing the day running after the seagulls.

(re)descobertas encantadas

E assim fui eu para o norte do país, a (re)descobrir caminhos encantados em altura de muita festa e cor. Agosto é o mês das romarias e das festas religiosas que dão um colorido e uma animação diferentes. É também época da vinda dos emigrantes que vêm para as terras onde nasceram matar saudades. E fui também matar saudades, apesar de não ter nascido lá, mas é quase como a minha terra "emprestada" por que traz-me sempre boas recordações sempre que a visito. A minha costela minhota não engana e puxei-a um pouco mais embrenhando-me no espírito, tentando desengonçadamente dançar o vira ou formar uma rusga. (Mais tarde irei explicar o que é...)

De Minho, Festas de S. Bartolomeu 2008


And so I went to the north of the country, (re)discovering enchanted places during a period of festivity and colour. August is the month of "romarias" and religious festivities that give a unique colour and happiness. It is also the season that receives the emigrants that come to their homelands for a while, "killing" the feeling of nostalgia or the even-deeper Portuguese "saudade". And so I went to "kill" that deep feeling in spite of not being born there. It's almost like my borrowed homeland since it brings me many good memories each time I go there. My northern side is not ignored and so I went into the spirit, trying to dance clumsily the "vira" or singing in a "rusga" (Later I will explain what that is.)

segunda-feira, 22 de setembro de 2008

Lycka :)

E aqui apresento o novo membro da família. Foi encontrada perdida e desprotegida num descampado. Olha a sorte! E ficou Lycka. :)



And here's the new family member. She was found lost, unprotected. How lucky she is! And she was named Lycka. :)