terça-feira, 7 de outubro de 2008

(re)descobertas encantadas: Ponte da Barca by night


E acabo esta crónica sobre o norte com as festas de S. Bartolomeu. Entre os dias 19 e 24 de Agosto, a festa acampa na vila. É tempo de preparar bem os pézinhos para a dança, pois nestas alturas "vira-se" muito. Pessoas de todas as idades juntam-se de noite numa rua, num largo para fazer algo de genuinamente minhoto - dançar o vira, com castanholas e ritmo nos pés. No início é um pouco complicado acertar com isso, mas depois de algum tempo de prática chega-se lá. Estou a pensar seriamente em tirar um curso intensivo desta dança tradicional com a minha mãe, que é uma verdadeira profissional. Pézinhos para um lado e para o outro, braços no ar, de repente ouvem-se as ordens gritadas "1, 2, 3 VIROU!" E todos viram para um lado e para o outro, desengonçadamente e um pouco atrapalhados. São momentos muito divertidos, onde se amontoam gentes de todo o lado, onde se sentem algumas pisadelas, mas sempre com espírito alegre.

I finish this trip to the north with the festivities of S. Bartolomeu. Between 19th and 24th August, the party camps in town. It's time to prepare the feet to dance, because this is the time to dance a lot the "vira", a tradition in this region. Many people from all ages join together in a street or square to do something genuine: dance vira, with castanets, and full of feet rhythm. I'm thinking seriously about taking an intensive dance course with my mother. She's a vira pro. :D Feet on the right, feet on the left, arms in the air, suddenly you hear someone screaming "1,2,3 Virou" (Turn!) And everyone turns to one side or to the other, some, like me, a bit clumsy.

Não deixei de filmar este evento:/ I filmed this unique event:




E depois são as rusgas. Não, aqui não há grupos a destruírem a festa. Antes pelo contrário. Fazem a festa por todas as ruas da vila. As rusgas são grupos de pessoas que podem ser da mesma freguesia. Percorrem as ruas principais com instrumentos e vozes, um pouco desafinadas, mas cheias de atitude. A concertina e as castanholas não podem faltar. Mais tardes, esses grupos apresentam-se em palco e ganham um prémio.

And then we have the "rusgas". Groups of people, from the villages that come to the streets to play and sing traditional songs. They are a bit off tune but with a very strong attitude. Later they perform on stage and receive a prize.

E a noite continuou. Viam-se as barracas das farturas, montadas provisoriamente, durante os dias de festa. Também lá estavam os vendedores de cds da música popular. Uma coisa que eu não percebi foi o fascínio que as pessoas tinham em parar à frente desses locais para verem vídeos de apanhados com touros. Não entendi a piada de ver paspalhos a correrem atrás de touros ou vice-versa.

The night went on. We could see the tents selling "farturas" - a delicious fried and greasy thing - sweet cotton, etc. There were also tends selling cds of traditional and popular music. One thing that I didn't grasp was the attention given to some videos of silly people running after bulls and vice-versa. What's so funny about that?
Claro que a festa não podia ser festa, sem as grandes atracções - os carrinhos de choque, o carrosel e mais outras maquinetas prontas para deixarem qualquer um com enjoos e tonturas. Convém não usá-las depois das farturas...

Of course that a fair, wouldn't be a fair without the carousel or other machines proper to make you dizzy. It's better not to use them after the farturas... it's not really advisable.

E havia também o senhor dos waffles e crepes com muito chocolate, as senhoras africanas que faziam tererés no cabelo. Ah e a música! Concertos de música "apimbalhada" também não podiam deixar de aparecer na festa.

And there was the man selling waffles and crepes with chocolate, and the African laddies that made tererés on your hair. Ah and the music! Concerts with Portuguese artists of what we call "pimba" music.

Depois da feira, ainda fomos dar o nosso pézinho de dança ao som de música ainda mais pimba, num bar ao pé do Jardim dos Poetas.

And the dancing still continued at the Jardim dos Poetas... until very late... ah my feet!

Ah e as festas de s. Bartolomeu terminam no dia seguinte, já refeitos da ressaca, com um belo fogo de artifício ao som do hino da vila. Ponte da Barca, que linda ÉEEESS! :D

The festivities ended the next day, after recovering from a hangover, with a really nice firework.

Sem comentários: